مترجم آلمان: غنا و تنوع فرهنگ چینی را واقعا حس کردم

در کنفرانس سالانه ۲۰۲۳ انجمن مترجمان چین که تحت هدایت اداره انتشارات بین المللی چین و به میزبانی انجمن مترجمان چین برگزار شد، بورخارد ریسه (با نام چینی لی بئوهان)، کارشناس آلمانی شرکت انتشارات زبان های خارجی چین، برنده لوح تقدیر افتخاری« مترجمان خارجی ارشد زبان چینی» شد.

در آگوست ۲۰۲۲، پنج کارشناس خارجی از شرکت انتشارات زبان های خارجی چین، از جمله لی بئوهان، به رئیس جمهور شی جین پینگ نامه نوشتند و احساسات عمیق خود را در مورد مشارکت در ترجمه و انتشار کتاب “روایت‌های شی جین پینگ از حکمرانی چین” و کتاب های دیگر و احساس افتخار خود جهت انجام کارهای کمک به جهان در درک چین را بیان کردند. رئیس جمهور شی جین پینگ در نامه پاسخ خود، کارشناسان خارجی را صمیمانه تشویق کرد تا با استفاده کامل از برتری ها و آثار ترجمه شده برجسته خود، داستان های چینی را به خوبی به زبان های مادری خود ترجمه کنند تا خوانندگان خارجی درک بهتری در این باره داشته باشند و کمک های جدیدی جهت ارتقای مبادلات و ارتباطات بین چین و سایر کشورهای جهان و پیشبرد ساخت جامعه بشری با سرنوشت مشترک در پیش گیرند.

لی بئوهان از سال ۲۰۱۱  همکاری خود با شرکت انتشارات زبان های خارجی چین در ترجمه کتاب ها را شروع کرد و در سال ۲۰۲۰ به طور رسمی به این ارگان پیوست و تا امروز هم در این شرکت مشغول به کار است. او در ترجمه و اصلاح نسخه اول تا چهار کتاب “روایت‌های شی جین پینگ از حکمرانی چین” شرکت کرده است. لی بئوهان گفت که با خواندن این کتاب، خوانندگان می توانند درک عمیقی از تاریخ و توسعه اجتماعی چین به دست آورند، با زندگی واقعی مردم چین آشنا شده و دریابند که چرا مردم چین جاده سوسیالیسم با ویژگی های چینی را انتخاب کردند.

رابطه لی بئوهان با چین به دهه ۱۹۹۰ بازمی گردد. او از سال ۱۹۹۵ تا ۱۹۹۷ برای ادامه تحصیل به پکن آمد. پیش از آن به مدت ۳ سال در رشته زبان و ادبیات چینی دانشگاه روهر بوخوم آلمان تحصیل کرد. او همیشه به فرهنگ چینی علاقه مند بوده و امیدوار بوده است تا از طریقی به درک عمیق تر از پیشرفت و تغییرات جامعه چین دست یابد.

در سال ۲۰۱۱، لی بئوهان برای مطالعه زبان‌های اقلیت چینی به ایالت خودمختار اقلیت های «دای» و «جین‌پئو» «ده ‌هونگ» استان «یون ‌نان» و ایالت خودمختار اقلیت «دای» «شی شوانگ با نا» رفت. لی بئوهان گفت: “من واقعا غنا و تنوع فرهنگ چینی را حس کردم. امیدوارم با کارم بتوانم درک مخاطبان خارجی از چین را بیشتر غنی کنم.”

لی بئوهان با مرور بر توسعه و پیشرفت جامعه چین که شخصاً در این سال ها تجربه کرده است، با احساسات گفت: “یادم است که وقتی برای اولین بار به چین آمدم، فقط دو خط مترو در پکن وجود داشت. اکنون تقریباً سی خط مترو وجود دارد و شبکه حمل و نقل عمومی در همه جهات گسترش یافته است.

لی بئوهان هنگام صحبت در مورد برنامه کاری در آینده گفت: “من سال ها زبان های چینی، انگلیسی، فرانسوی، ژاپنی، تایلندی و اندونزیایی را مطالعه کرده ام. در آینده به کار خود در زمینه ترجمه پیرامون مفاهیم چینی و طرح های چینی ادامه داده و توسعه باکیفیت “کمربند و جاده” را پیگیری خواهم کرد.

نوشته های مشابه

دکمه بازگشت به بالا