پژواک اشعار باستانی چین در سمفونی مدرن جهانی

هنرمندان بین‌المللی اشعار باستانی چین را در قالب یک سمفونی مدرن اجرا کردند. برای اریکا کورتس، خواننده متزوسوپرانو ۳۱ ساله اهل ایتالیا، بزرگ‌ترین چالش در اجرای اشعار سلسله تانگ چین (۶۱۸ تا ۹۰۷ میلادی) در یک اثر سمفونیک، تنها زبان نبود، بلکه شدت احساساتی بود که هنگام اجرا تجربه می‌کرد.

او پس از اجرای جمعه ‌شب در شهر گویانگ، مرکز استان گوئی‌جو در جنوب‌غرب چین، گفت: «موسیقی آن‌قدر زیبا و پرشور است که هر بار آغاز کنسرت، غرق هیجان می‌شدم. گاهی احساساتم چنان قوی می‌شد که می‌خواستم گریه کنم.»

این کنسرت با عنوان «پژواک اشعار باستانی تانگ» با همکاری جشنواره iSING!، که بر تبادلات فرهنگی تمرکز دارد، و ارکستر سمفونی گویانگ برگزار شد. در این برنامه ۱۵ خواننده جوان از شش کشور، از جمله چین، آمریکا و ایتالیا، بیش از ۱۰ شعر دوره تانگ را به زبان چینی اجرا کردند.

اشعار سلسله تانگ از برجسته‌ترین آثار ادبیات باستانی چین به‌شمار می‌روند و اغلب به موضوعاتی همچون طبیعت، تأملات تاریخی، دوستی‌ها و تنهایی می‌پردازند. اجرای این اشعار هزارساله با تنظیم‌های امروزی برای خوانندگان غربی تجربه‌ای عمیق و تقریباً سینمایی بود.

کورتس که بیش از یک دهه در دنیای اپرای ایتالیا فعالیت داشته، گفت: «موسیقی چنان دقیق و توصیفی است که می‌توانستم هنگام خواندن، صحنه‌هایی را مانند یک فیلم در ذهنم تصور کنم.» او که از آگوست ۲۰۲۴ به این پروژه پیوسته، شیفته تلفیق موسیقی و تجربه میان‌فرهنگی آن شده است.

با این حال، روند تلفیق با چالش‌هایی همراه بود. او توضیح داد: «تلفظ، روش خواندن و لگاتو کاملاً با بل‌کانتوی ایتالیایی فرق دارد. حتی باید ذهنم را برای این کار تنظیم می‌کردم.» قطعه تک‌خوانی او با عنوان «ارسال به دو شائوفو» که از شعر وانگ بو، شاعر دوره تانگ الهام گرفته، به‌سبب ترکیب «اندیشه‌های آسیایی و اروپایی» به یکی از قطعات محبوبش تبدیل شده است.

خوزه روبیو، خواننده باریتون آمریکایی که نخستین‌بار در سال ۲۰۱۴ به چین آمده و از ۲۰۲۰ به این برنامه پیوسته، گفت که آشنایی او با شعر تانگ از طریق این پروژه آغاز شده و به‌تدریج شیفته زیبایی آن شده است. او اظهار کرد: «سادگی مهم‌ترین ویژگی آن است. شعرها کوتاه‌اند، اما تأثیر فوق‌العاده‌ای دارند.»

روبیو با یادآوری آغاز هیجان‌انگیز کنسرت با شعر «شراب بیاورید» اثر لی بای، شاعر افسانه‌ای چین، گفت: «آغاز برنامه با کلمات لی‌بای واقعاً لذت‌بخش و پرهیجان بود.»

او توضیح داد که این تسلط، آسان به دست نیامده و نیازمند ماه‌ها تمرین فشرده بوده است؛ از جلسات ویدیویی برای بهبود تلفظ گرفته تا مطالعه کامل اشعار و آشنایی دقیق با زمینه تاریخی. روبیو افزود: «برای درک شعر باید کوه‌ها و عناصر طبیعی ذکر شده در آن را در ذهن ببینید.»

اجرای گویانگ بخشی از یک تور بین‌المللی گسترده‌تر است که پیش‌تر نیز با همکاری ارکستر فیلادلفیا در نیویورک و فیلادلفیا روی صحنه رفته بود. روبیو گفت: «بلیط‌ها در آمریکا تمام شده بود و تماشاگران استقبال فوق‌العاده‌ای کردند. این تجربه‌ای تازه و زیبا بود.»

تیان هائوجیانگ، مدیر هنری برنامه، تأکید کرد که این پروژه دو هدف را دنبال می‌کند: آموزش خوانندگان غربی برای اجرای آثار چینی و آماده‌سازی خوانندگان چینی برای حضور در صحنه‌های جهانی. تاکنون بیش از ۴۰۰ خواننده از نزدیک به ۴۰ کشور در قالب برنامه iSING!  برای اجرا و یادگیری به چین دعوت شده‌اند.

ارتباط اجراکنندگان با مخاطبان گویانگ نیز بسیار عمیق بود. کورتس گفت: «دیدم که مردم واقعاً تحت تأثیر قرار گرفته‌اند. این یک پیوند عاطفی عمیق ایجاد کرد.»

سالن کنسرت مملو از تماشاگران بود. یکی از حاضرین با نام خانوادگی چن گفت: «دخترم را آورده بودم چون با اشعار تانگ آشناست. خوانندگان آنها را با زیبایی خاصی به زبان چینی اجرا کردند. واقعاً تجربه‌ای خارق‌العاده بود.»

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا